30 сентября во всем мире отмечается День переводчика. Еще А. Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения».
Действительно, труд переводчика кропотливый, трудный, но очень нужный.
А если переводчик незрячий? Может ли он справиться с работой? А реализоваться в профессии? Как показывает опыт – да. Представители этой профессии есть и среди незрячих и среди слабовидящих людей.
Примером успеха в этой профессии можно считать нашего современника, французского переводчика Фредерика Горелли.
Расскажем немного о его жизни.
В семь лет Фредерик с родителями переехал из Франции в США. Там он, общаясь с одноклассниками в школе, выучил английский язык.
Спустя девять лет он с родителями возвращается обратно во Францию. К этому времени мальчик уже довольно хорошо разговаривал и понимал английский язык.
Нужно сказать, что еще в семь лет у него обнаружили пигментную дистрофию сетчатки. Но о серьезности заболевания никто не думал. Терять зрение Фредерик начал во взрослом возрасте.
Сначала Горелли даже и не думал о профессии переводчика: он работал в кинематографе. Читал американские детективы в оригинале и находил для продюсеров захватывающие сюжеты.
Все началось с триллера Роберта Ричадсона, который Горелли не просто прочел, но также предложил французским издателям сделать перевод этой книги. С этого момента началась его карьера переводчика.
Однако заболевание глаз прогрессировало: к 35 годам он полностью потерял зрение. Но Фредерик не унывал: он выучил Брайлевский алфавит, научился пользоваться белой тростью и с помощью специальной программы озвучивания текста продолжил заниматься переводами.
Мужчина долгое время не мог привыкнуть к неприятному электронному голосу озвучки, но постепенно начал воспринимать его, чтобы его работа могла продолжаться. Раньше делать переводы ему помогала его жена, которая читала текст детективов вслух.
Сейчас Горелли делает перевод в течении трех-четырех месяцев – это довольно хороший результат, он идет в ногу со зрячими переводчиками. Орфографию и пунктуацию текстов проверяет его жена.
По словам Грелли, перевод – это нахождение баланса между двумя языками.
«С одной стороны, вас ограждает гора, а с другой простирается море. Если вы хотите насладиться прогулкой, нельзя подходить близко к горе, иначе вы оцарапаетесь о камни. Но если отойти от нее слишком далеко, вы можете свалиться. То же самое можно сказать и о переводе. Нельзя полностью следовать оригиналу, но если отдалиться от него, то потеряете его голос»- уверен Фредерик.
Это далеко не единственная история успеха человека, у которого проблемы со зрением. Русский незрячий переводчик Габриелла Могылдан уверена, что переводчик — отличная профессия для незрячих и слабовидящих.
Девушка считает, что эта профессия позволяет работать удалённо, сводя контакты с заказчиками к минимуму. Можно трудиться в коллективе, путешествовать и знакомиться с большим количеством людей.
Несмотря на желание незрячего овладеть профессией, методика обучения слепых иностранному языку в вузах России практически не разработана и носит характер отдельных индивидуальных траекторий обучения.
Габриэлла на себе испытала все трудности обучения в вузе на пути к профессии переводчика.
В деканате университета ей сразу сказали, что ничего не получится: слепые не могут реализоваться в профессии. Но девушка уже была знакома с незрячими, которые довольно успешно трудились на этой ниве.
В университете она столкнулась с двумя проблемами: технологической и психологической.
Средств реабилитации не было, материал приходилось воспринимать на слух. Помогало то, что все нужные материалы были у преподавателей в электронном виде.
Психологический же фактор заключался в том, что многие преподаватели, особенно старшего возраста, не были в восторге от незрячей студентки. Учиться помогали сокурсники, они всегда были готовы прийти на помощь.
Молодые же преподаватели ничего не знали об обучении незрячих и о взаимодействии с ними, но были открыты и готовы учиться чему-то новому.
Габриэлла уверена, что незрячим доступны практически все виды перевода: «Мне доводилось делать субтитры и осуществлять перевод с листа — разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. Это может быть актуально, например, когда необходима помощь иностранцам с переводом медицинских справок и прочих документов. В таких случаях нужно попросить кого-то из зрячих читать отрывки текста и последовательно переводить услышанное.
Я знаю профессионалов, которые много лет работают с данным видом перевода и успешно с этим справляются».
При устном переводе, как последовательном, так и синхронным, зрячие переводчики обычно используют заметки. Есть определённые знаки и символы, которые обозначают самые распространённые слова и понятия. Основным приёмам обучают в университете, но в процессе работы каждый переводчик создаёт свою собственную «коллекцию» таких символов.
Зрячие специалисты делают заметки с помощью блокнота и ручки. Незрячим это недоступно, но многие тотально слепые люди работают устными переводчиками и делают заметки по Брайлю. Не многие решатся пройти сложный путь, котоорый проходила Габриэлла, но если вы все-таки хотите овладеть иностранным языком, вот советы педагогов, которые помогут вам:
1. иностранный лучше всего усваивается через письмо и чтение по Брайлю;
2. если нет желания использовать Брайль, тогда нужно много работать с текстами за компьютером, выписывая вручную ключевые слова из книг, сверяя произношение с речевым синтезатором;
3. использовать надо как переводчик, так и словари.
Чтобы осуществлять прямые и обратные устные и письменные переводы, необходимо знание не только смыслового значения и звучания, но и написания английских слов.
И здесь понадобится возможность посимвольного (побуквенного) прочтения учебного материала. Для этого могут быть использованы различные книги, пособия, учебники, адаптированные тексты, набранные шрифтом брайля, либо будет использоваться компьютер с установленным на нём речевым синтезатором.
Незрячие лингвисты советуют использовать «Speaking mouse» (Говорящая мышь, Мышь Волкова). Он четко и понятно проговаривает буквы и символы. Преимущества данной программы в том, что она произносит слова в транскрипции т.е. именно так, как это слово звучит.
Даже полностью незрячие могут выучить языки и стать полиглотами. Замечательный пример этому поэт — Василий Ерошенко, который ослеп еще в детстве и уже незрячим досконально выучил 11 языков и еще 22 языка мог сносно понимать.
Главное – поставить перед собой цель. Дерзайте!