Трудности перевода

30 сентября во всем мире  отмечается День переводчика. Еще А. Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения».

Действительно, труд переводчика кропотливый, трудный, но очень нужный.

А если переводчик незрячий? Может ли он справиться с работой? А реализоваться в профессии?  Как показывает опыт – да. Представители этой профессии есть и среди незрячих и среди слабовидящих людей.  

Примером успеха в этой профессии можно считать нашего современника, французского переводчика Фредерика Горелли.

Расскажем немного о его жизни.

В семь лет Фредерик с родителями переехал из Франции в США. Там он, общаясь с одноклассниками в школе, выучил английский язык.

Спустя девять лет он с родителями возвращается обратно во Францию. К этому времени мальчик уже довольно хорошо разговаривал и понимал английский язык.

Нужно сказать, что еще в семь лет у него обнаружили пигментную дистрофию сетчатки. Но о серьезности заболевания никто не думал. Терять зрение Фредерик начал во взрослом возрасте.

Сначала Горелли даже и не думал о профессии переводчика: он работал в кинематографе.  Читал американские детективы в оригинале и находил для продюсеров захватывающие сюжеты.

Все началось с триллера Роберта Ричадсона, который Горелли не просто прочел, но также предложил французским издателям сделать перевод этой книги.  С этого момента началась его карьера переводчика.

 Однако заболевание глаз прогрессировало: к 35 годам он полностью потерял зрение. Но Фредерик не унывал: он выучил Брайлевский алфавит, научился пользоваться белой тростью и с помощью специальной программы озвучивания текста продолжил заниматься переводами.

Мужчина долгое время не мог привыкнуть к неприятному электронному голосу озвучки, но постепенно начал воспринимать его, чтобы его работа могла продолжаться. Раньше делать переводы ему помогала его жена, которая читала текст детективов вслух.

Сейчас Горелли делает перевод в течении трех-четырех месяцев – это довольно хороший результат, он идет в ногу со зрячими переводчиками. Орфографию и пунктуацию текстов проверяет его жена.  

По словам Грелли, перевод – это нахождение баланса между двумя языками.

«С одной стороны, вас ограждает гора, а с другой простирается море. Если вы хотите насладиться прогулкой, нельзя подходить близко к горе, иначе вы оцарапаетесь о камни. Но если отойти от нее слишком далеко, вы можете свалиться. То же самое можно сказать и о переводе. Нельзя полностью следовать оригиналу, но если отдалиться от него, то потеряете его голос»-  уверен Фредерик.

Это далеко не единственная история успеха человека, у которого проблемы со зрением. Русский незрячий  переводчик Габриелла Могылдан уверена, что  переводчик — отличная профессия для незрячих и слабовидящих.

Девушка считает, что эта профессия позволяет работать удалённо, сводя контакты с заказчиками к минимуму. Можно трудиться в коллективе, путешествовать и знакомиться с большим количеством людей.

Несмотря на желание незрячего овладеть профессией, методика обучения слепых иностранному языку в вузах России практически не разработана и носит характер отдельных индивидуальных траекторий обучения.

Габриэлла на себе испытала все трудности обучения в вузе на пути к профессии переводчика.

В деканате университета ей сразу сказали, что ничего не получится: слепые не могут реализоваться в профессии. Но девушка уже была знакома с незрячими, которые довольно успешно трудились на этой ниве.

В университете она столкнулась с двумя проблемами: технологической и психологической.

Средств реабилитации не было, материал приходилось воспринимать на слух. Помогало то, что все нужные материалы были у преподавателей в электронном виде.

Психологический же фактор заключался в том, что многие преподаватели, особенно старшего возраста, не были в восторге от незрячей студентки. Учиться помогали сокурсники, они всегда были готовы прийти на помощь.

 Молодые же преподаватели ничего не знали об обучении незрячих и о взаимодействии с ними, но были открыты и готовы учиться чему-то новому.

Габриэлла уверена, что незрячим доступны практически все виды перевода: «Мне доводилось делать субтитры и осуществлять перевод с листа — разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. Это может быть актуально, например, когда необходима помощь иностранцам с переводом медицинских справок и прочих документов. В таких случаях нужно попросить кого-то из зрячих читать отрывки текста и последовательно переводить услышанное.

Я знаю профессионалов, которые много лет работают с данным видом перевода и успешно с этим справляются».

При устном переводе, как последовательном, так и синхронным, зрячие переводчики обычно используют заметки. Есть определённые знаки и символы, которые обозначают самые распространённые слова и понятия. Основным приёмам обучают в университете, но в процессе работы каждый переводчик создаёт свою собственную «коллекцию» таких символов.

 Зрячие специалисты делают заметки с помощью блокнота и ручки. Незрячим это недоступно, но многие тотально слепые люди работают устными переводчиками и делают заметки по Брайлю. Не многие решатся пройти сложный путь, котоорый проходила Габриэлла, но если вы все-таки хотите овладеть иностранным языком, вот советы педагогов, которые помогут вам:

1. иностранный лучше всего усваивается через письмо и чтение по Брайлю;

 2. если нет желания использовать Брайль, тогда нужно много работать с текстами за компьютером, выписывая вручную ключевые слова из книг, сверяя произношение с речевым синтезатором;

 3. использовать надо как переводчик, так и словари.

Чтобы осуществлять прямые и обратные устные и письменные переводы, необходимо знание не только смыслового значения и звучания, но и написания английских слов.

И здесь понадобится возможность посимвольного (побуквенного) прочтения учебного материала. Для этого могут быть использованы различные книги, пособия, учебники, адаптированные тексты, набранные шрифтом брайля, либо будет использоваться компьютер с установленным на нём речевым синтезатором.

Незрячие лингвисты советуют использовать «Speaking mouse» (Говорящая мышь, Мышь Волкова). Он четко и понятно проговаривает буквы и символы. Преимущества данной программы в том, что она произносит слова в транскрипции т.е. именно так, как это слово звучит.

Даже полностью незрячие могут выучить языки и стать полиглотами. Замечательный пример этому поэт — Василий Ерошенко, который ослеп еще в детстве и уже незрячим досконально выучил 11 языков и еще 22 языка мог сносно понимать.

Главное – поставить перед собой цель. Дерзайте!

Полезные ресурсы

Решаем вместе
Знаете, какая помощь от государства необходима, чтобы реализовать свой потенциал на максимум?

Использование материалов сайта
При цитировании и копировании материалов с сайта библиотеки активная гиперссылка обязательна!

Политика конфиденциальности

©️ 2012-2024, КУКОО «ООСБС им. А. Г. Абашкина». Все права защищены.

Контакты

E-mail: oo_lib_ab@orel-region.ru

Телефон:

(4862) 77-09-75 (директор),

77-08-54 (главный бухгалтер),

(4862) 77-08-37 (отдел обслуживания)

Наш сайт использует файлы cookies. Используя этот сайт, Вы даете согласие на использование cookies-файлов в соответствии с политикой конфиденциальности. На данном этапе Вы можете отказаться от использования cookies-файлов, настроив необходимые параметры в своем браузере.
Нажмите для озвучки текста