Рубрика: События и факты

Мудрый возраст

День пожилого человека

1 октября во всем мире праздновался День пожилого человека. В нашей стране в этот день не просто поздравляют престарелых людей: молодому поколению еще раз напоминают о том, насколько важно помнить и уважать старость.

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) относит к пожилым людям граждан старше 60, а ООН — старше 65.

В развивающихся странах пожилой возраст в связи с меньшей продолжительностью жизни может наступает в 50 лет.

Понятия «пожилой» или «старый» зависят не только от биологического возраста человека, но и от культурных установок. На Руси слово «старый» означало крепкий, сильный, мужественный, большой, а не немощный и слабый. 

Понимание и возраст наступления старости менялись в течении разных лет.

В 1930 году только около 50% мужчин и 57% женщин доживали до «старости» в современном понимании — до 65 лет.

А в 1960 году средняя продолжительность жизни мужчин составляла 66 лет и 8 месяцев. Средняя продолжительность жизни женщин — 73 года и 3 месяца. Ожидаемая продолжительность жизни в России (по данным на конец 2022-го) составляет 67 лет для мужчин и 77 лет для женщин.

По прогнозам, в 2050-м численность людей старше 65 лет достигнет 1,6 млрд человек. Пожилым будет каждый шестой человек.

Однако вместе с продолжительностью жизни растёт и количество заболеваний. 30 — 40 лет назад старость ассоциировалась с проблемами суставов, ухудшением зрения и слуха, в XXI веке на первое место вышли болезни, связанные с системами кровообращения и пищеварения.

Сегодня почти каждый четвёртый россиянин пенсионного возраста страдает от повышенного кровяного давления и гипертонии, которые, в свою очередь провоцируют множество других заболеваний.

Старость характеризуется состоянием хрупкости, немощью, «телесной недостаточностью» и большей зависимостью, которое начинается в основном  с 80-летнего возраста.

Уже после 45 лет многие отмечают, что им становится труднее разобрать шрифт в книге, прочитать сообщение в телефоне, не говоря уж об изучении этикеток на продуктах питания – там вообще без лупы не обойтись. Из-за проблем со зрением и вызванных ими ограничений пожилые люди оказываются в вынужденной изоляции, запертые в четырех стенах. Кто-то боится возможных насмешек, кто-то банально не может выйти на улицу без помощи родственников, которые днем на работе. Как результат – чувство одиночества, от которого всего один шаг до старческой депрессии и еще больших проблем со здоровьем.

 Последствия эти помогут преодолеть определенные действия: прогулки с родными, регулярные физические упражнения, игры с домашними питомцами, прослушивание аудиокниг.

Уход за слабовидящим родственником трудоёмкий. Есть определенные правила, которые помогут упростить жизнь слабовидящим родственникам. Например, все личные предметы должны стоять четко на своем месте, лишнюю и шаткую мебель следует убрать, при этом оставшаяся должна быть без острых углов. В каждой комнате должно быть хорошее освещение. А еще следует приобрести небьющуюся посуду яркой расцветки и рельефным рисунком и выработать привычку предупреждать о своем появлении голосом, чтобы не пугать пожилого человека, который не видит, кто к нему приближается.

Канцлер Германии Отто фон Бисмарк в 1880-х годах создал первую в мире всеобъемлющую государственную систему социальной защиты, предусматривающую выплату пенсий по старости.

В России первые пенсии по старости были учреждены при Петре I и выплачивались морским офицерам. Первая полноценная пенсионная система в России появилась при Николае I в 1827 году.

Платить пособия начали чиновникам и военным. Пережив несколько редакций, «николаевский устав о пенсиях» просуществовал вплоть до начала XX века.

К октябрю 1917 года на казенную пенсию уже могли рассчитывать не только чиновники и военные, но и врачи, учителя, рабочие государственных заводов. Однако все равно меньше трети населения страны.

 И даже в первые десятилетия советской власти пособия по старости получали тоже далеко не все.

Лишь спустя почти 50 лет после революции на пенсии смогли рассчитывать 100% граждан.

Но не все хотят стареть.  В наше время можно увидеть новых представителей современного пенсионного возраста: накаченного старика, одетого по последней моде или стильную бабушку, которую и бабушкой назвать сложно, в свои 65 она выглядит на 45. 

Примерно десять лет назад в Европе и Америке отказались от таких слов, как пенсионер, пожилой, престарелый, заменив их на «сениор» (от английского senior — старший).

 Как корабль назовешь, так он и поплывет. Слово сеньор что-то изменило в общественном сознании. Сеньоров начали приглашать на курсы дизайна, дайвинга, программирования.

Начали появляться иллюстрированные журналы, косметика, тренажеры для пенсионеров-сеньоров.

За границей многие пожилые люди активно пользуются интернетом. В США подростки покидают Facebook в знак протеста: там стало слишком много бабушек и дедушек.

В России каждый третий «сеньор» имеет аккаунт в социальных сетях, играет в виртуальную «Ферму», ищет в интернете лекарства, учится общаться с внуками по скайпу и платит за ЖКХ.

Страной, где любят стариков и называют их сокровищами семьи, конечно, считают Китай.

 Многие китайцы не позволяют себе жить отдельно от родителей — огромной семьей все селятся в большом доме. Пожилые китайцы находятся почти на полном обеспечении своих детей.

А вот Япония давно получила негласный статус «страны пожилых людей». Продолжительность жизни здесь очень высока — среднестатистический возраст японского пенсионера — 80 лет.

Как и китайцы, в старости японцы очень активны — любят спорт и путешествия. Некоторые и вовсе находят свое призвание где-то после 60-70 лет. Японцы уважают стариков и создают абсолютно все условия для их благоприятной жизни.

В древнем Риме понятия «старость» и «мудрость» зачастую отождествлялись. В Древней Греции геронтами (старцами) именовали самых уважаемых государственных деятелей и философов.

На Руси стариков чтили как хранителей социального опыта, обеспечивающих его преемственность в поколениях. Грубость по отношению к ним была недопустима и порицалась обществом.

Для некоторых старость — не конец, а начало. Например, многократная чемпионка мира по прыжкам в воду Елена Степанова всю жизнь проработала инженером. В юности она занималась в спортивной секции и даже выигрывала соревнования. В 60 лет целеустремленная пенсионерка из Санкт-Петербурга решила стать профессиональной спортсменкой. Муж и сын не оценили порыва и помогать отказались. Но благодаря поддержке внучки Евгения Васильевна добилась своей цели. На ее счету – десятки золотых медалей.

Гавриил Троепольский был успешным агрономом, который вывел восемь новых сортов проса и построил неплохую карьеру в этой отрасли. Но он очень хотел стать писателем. Начал в 43 года, а в 66 написал повесть «Белый Бим Черное ухо», с которой навсегда вошел в историю отечественной литературы.

Писатель Джон Рональд Руэл Толкин стал знаменитым в 62 года, когда вышла его книга «Властелин колец». Согласно энциклопедиям, он «поэт, филолог, профессор Оксфордского университета». Но именно произведения «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец» сделали его известным всему миру.

Кстати, в России у Дня пожилых людей есть еще одно интересное название—День доброты и уважения.

День этот напоминает молодому поколению  о том, насколько важно помнить и уважать старость.

Конечно, некоторые из пенсионеров уже не могут обойтись без чьей-либо поддержки, они нуждаются в заботе и внимании. И может быть, поэтому символом Дня пожилых людей в России является раскрытая ладонь, означающая знак доброты и помощи.

Предлагаем вашему вниманию книги на флеш-картах, а также книги укрупненного традиционного форматов о старости и стариках: Э. Хемингуэй «Старик и море» , Анна Гавальда «35 кило надежды» , П. Санаев «Похороните меня за плинтусом» , Ф. Бакман «Вторая жизнь Уве» , Е. Катишонок «Жили-были старик со старухой», А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».

«Мои года — мое богатство» литературно-музыкальный вечер

В осеннем календаре есть необычная дата, когда сердце переполняется чувством глубокой признательности, когда хочется говорить слова благодарности, быть особенно чуткими и внимательными к людям – Международный день пожилых людей.

В преддверии этого дня работники двух библиотек: Ливенского филиала КУКОО «Орловская областная специальная библиотека им. А.Г. Абашкина» и городской библиотеки №2 пригласили своих читателей «золотого» возраста на литературно-музыкальный вечер «Мои года- моё богатство».  

 За чаепитием читатели «мудрого» возраста поделились своими секретами молодости. Они приняли участие в конкурсах, шутили, пели любимые песни: «Надежда», «Как молоды мы были», «Я не могу иначе» и другие.

В гостях побывала ливенская поэтесса и давняя участница праздничных мероприятий Ольга Корнилова.  

Для всех участников вечера она подготовила творческие номера.

 Также гостем мероприятия стала представительница клуба собак-поводырей «Дина» Елена Личкановская.

В течение всего вечера пожилые люди слышали в свой адрес искренние пожелания доброго здоровья и хорошего настроения.

В этот день участники и организаторы мероприятия отдохнули душой и получили массу положительных эмоций.

Профилактическая беседа «Здоровое сердце – залог долголетия»

29 сентября отмечается Всемирный день сердца.

Впервые этот день был организован в 1999 году Всемирной федерацией сердца. Цель этого дня — рассказать об опасности сердечно- сосудистых заболеваний в мире.

29 сентября на предприятии «Ливны-Электро» прошла профилактическая беседа «Здоровое сердце – залог долголетия». 

В рамках беседы библиотекари Ливенского филиала КУКОО «Орловская областная библиотека для слепых им. А.Г.Абашкина» и городской библиотеки №2 рассказали сотрудникам завода   о самых опасных сердечных заболеваниях и о том, какие профилактические меры нужно проводить, чтобы сохранить сердце здоровым на долгие годы. 

 Библиотекари поделились интересными фактами о сердце, рассказали о том, какие шаги на пути к здоровому образу жизни необходимо делать, вспомнили известные пословицы и высказывании о главном органе человека.

В завершении профилактической беседы заводчане прослушали песни А. Пахмутовой «Главное ребята сердцем не стареть» и   А. Тухманова «Сердце».

30 сентября — День воссоединения России и ДНР, ЛНР, Запорожской и Херсонской областей

В России 30 сентября впервые отметили праздник, посвященный событию важного исторического значения.

Ровно год назад в этот день в состав Российской Федерации вернулись четыре южных региона — Донецкая и Луганская народные республики, а также Херсонская и Запорожская области.

С 23 по 27 сентября 2023 года на территории Донецкой и Луганской народных республик, Херсонской и Запорожской области прошли референдумы — жители проголосовали за вхождение в состав России.

Согласно документам, регионы считаются частью Российской Федерации с даты подписания. ДНР и ЛНР сохраняют статус республик, в которых русский язык считается государственным, также эти территории сохраняют свои названия. Херсонская и Запорожская области вошли в состав России как области. 

В республиках Донбасса и Луганска, а также в Херсонской и Запорожской областях дата праздника будет выходным днем.

Трудности перевода

30 сентября во всем мире  отмечается День переводчика. Еще А. Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения».

Действительно, труд переводчика кропотливый, трудный, но очень нужный.

А если переводчик незрячий? Может ли он справиться с работой? А реализоваться в профессии?  Как показывает опыт – да. Представители этой профессии есть и среди незрячих и среди слабовидящих людей.  

Примером успеха в этой профессии можно считать нашего современника, французского переводчика Фредерика Горелли.

Расскажем немного о его жизни.

В семь лет Фредерик с родителями переехал из Франции в США. Там он, общаясь с одноклассниками в школе, выучил английский язык.

Спустя девять лет он с родителями возвращается обратно во Францию. К этому времени мальчик уже довольно хорошо разговаривал и понимал английский язык.

Нужно сказать, что еще в семь лет у него обнаружили пигментную дистрофию сетчатки. Но о серьезности заболевания никто не думал. Терять зрение Фредерик начал во взрослом возрасте.

Сначала Горелли даже и не думал о профессии переводчика: он работал в кинематографе.  Читал американские детективы в оригинале и находил для продюсеров захватывающие сюжеты.

Все началось с триллера Роберта Ричадсона, который Горелли не просто прочел, но также предложил французским издателям сделать перевод этой книги.  С этого момента началась его карьера переводчика.

 Однако заболевание глаз прогрессировало: к 35 годам он полностью потерял зрение. Но Фредерик не унывал: он выучил Брайлевский алфавит, научился пользоваться белой тростью и с помощью специальной программы озвучивания текста продолжил заниматься переводами.

Мужчина долгое время не мог привыкнуть к неприятному электронному голосу озвучки, но постепенно начал воспринимать его, чтобы его работа могла продолжаться. Раньше делать переводы ему помогала его жена, которая читала текст детективов вслух.

Сейчас Горелли делает перевод в течении трех-четырех месяцев – это довольно хороший результат, он идет в ногу со зрячими переводчиками. Орфографию и пунктуацию текстов проверяет его жена.  

По словам Грелли, перевод – это нахождение баланса между двумя языками.

«С одной стороны, вас ограждает гора, а с другой простирается море. Если вы хотите насладиться прогулкой, нельзя подходить близко к горе, иначе вы оцарапаетесь о камни. Но если отойти от нее слишком далеко, вы можете свалиться. То же самое можно сказать и о переводе. Нельзя полностью следовать оригиналу, но если отдалиться от него, то потеряете его голос»-  уверен Фредерик.

Это далеко не единственная история успеха человека, у которого проблемы со зрением. Русский незрячий  переводчик Габриелла Могылдан уверена, что  переводчик — отличная профессия для незрячих и слабовидящих.

Девушка считает, что эта профессия позволяет работать удалённо, сводя контакты с заказчиками к минимуму. Можно трудиться в коллективе, путешествовать и знакомиться с большим количеством людей.

Несмотря на желание незрячего овладеть профессией, методика обучения слепых иностранному языку в вузах России практически не разработана и носит характер отдельных индивидуальных траекторий обучения.

Габриэлла на себе испытала все трудности обучения в вузе на пути к профессии переводчика.

В деканате университета ей сразу сказали, что ничего не получится: слепые не могут реализоваться в профессии. Но девушка уже была знакома с незрячими, которые довольно успешно трудились на этой ниве.

В университете она столкнулась с двумя проблемами: технологической и психологической.

Средств реабилитации не было, материал приходилось воспринимать на слух. Помогало то, что все нужные материалы были у преподавателей в электронном виде.

Психологический же фактор заключался в том, что многие преподаватели, особенно старшего возраста, не были в восторге от незрячей студентки. Учиться помогали сокурсники, они всегда были готовы прийти на помощь.

 Молодые же преподаватели ничего не знали об обучении незрячих и о взаимодействии с ними, но были открыты и готовы учиться чему-то новому.

Габриэлла уверена, что незрячим доступны практически все виды перевода: «Мне доводилось делать субтитры и осуществлять перевод с листа — разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. Это может быть актуально, например, когда необходима помощь иностранцам с переводом медицинских справок и прочих документов. В таких случаях нужно попросить кого-то из зрячих читать отрывки текста и последовательно переводить услышанное.

Я знаю профессионалов, которые много лет работают с данным видом перевода и успешно с этим справляются».

При устном переводе, как последовательном, так и синхронным, зрячие переводчики обычно используют заметки. Есть определённые знаки и символы, которые обозначают самые распространённые слова и понятия. Основным приёмам обучают в университете, но в процессе работы каждый переводчик создаёт свою собственную «коллекцию» таких символов.

 Зрячие специалисты делают заметки с помощью блокнота и ручки. Незрячим это недоступно, но многие тотально слепые люди работают устными переводчиками и делают заметки по Брайлю. Не многие решатся пройти сложный путь, котоорый проходила Габриэлла, но если вы все-таки хотите овладеть иностранным языком, вот советы педагогов, которые помогут вам:

1. иностранный лучше всего усваивается через письмо и чтение по Брайлю;

 2. если нет желания использовать Брайль, тогда нужно много работать с текстами за компьютером, выписывая вручную ключевые слова из книг, сверяя произношение с речевым синтезатором;

 3. использовать надо как переводчик, так и словари.

Чтобы осуществлять прямые и обратные устные и письменные переводы, необходимо знание не только смыслового значения и звучания, но и написания английских слов.

И здесь понадобится возможность посимвольного (побуквенного) прочтения учебного материала. Для этого могут быть использованы различные книги, пособия, учебники, адаптированные тексты, набранные шрифтом брайля, либо будет использоваться компьютер с установленным на нём речевым синтезатором.

Незрячие лингвисты советуют использовать «Speaking mouse» (Говорящая мышь, Мышь Волкова). Он четко и понятно проговаривает буквы и символы. Преимущества данной программы в том, что она произносит слова в транскрипции т.е. именно так, как это слово звучит.

Даже полностью незрячие могут выучить языки и стать полиглотами. Замечательный пример этому поэт — Василий Ерошенко, который ослеп еще в детстве и уже незрячим досконально выучил 11 языков и еще 22 языка мог сносно понимать.

Главное – поставить перед собой цель. Дерзайте!

Наш сайт использует файлы cookies. Используя этот сайт, Вы даете согласие на использование cookies-файлов в соответствии с политикой конфиденциальности. На данном этапе Вы можете отказаться от использования cookies-файлов, настроив необходимые параметры в своем браузере.
Нажмите для озвучки текста