Рубрика: События и факты

«Мои года — мое богатство» литературно-музыкальный вечер

В осеннем календаре есть необычная дата, когда сердце переполняется чувством глубокой признательности, когда хочется говорить слова благодарности, быть особенно чуткими и внимательными к людям – Международный день пожилых людей.

В преддверии этого дня работники двух библиотек: Ливенского филиала КУКОО «Орловская областная специальная библиотека им. А.Г. Абашкина» и городской библиотеки №2 пригласили своих читателей «золотого» возраста на литературно-музыкальный вечер «Мои года- моё богатство».  

 За чаепитием читатели «мудрого» возраста поделились своими секретами молодости. Они приняли участие в конкурсах, шутили, пели любимые песни: «Надежда», «Как молоды мы были», «Я не могу иначе» и другие.

В гостях побывала ливенская поэтесса и давняя участница праздничных мероприятий Ольга Корнилова.  

Для всех участников вечера она подготовила творческие номера.

 Также гостем мероприятия стала представительница клуба собак-поводырей «Дина» Елена Личкановская.

В течение всего вечера пожилые люди слышали в свой адрес искренние пожелания доброго здоровья и хорошего настроения.

В этот день участники и организаторы мероприятия отдохнули душой и получили массу положительных эмоций.

Профилактическая беседа «Здоровое сердце – залог долголетия»

29 сентября отмечается Всемирный день сердца.

Впервые этот день был организован в 1999 году Всемирной федерацией сердца. Цель этого дня — рассказать об опасности сердечно- сосудистых заболеваний в мире.

29 сентября на предприятии «Ливны-Электро» прошла профилактическая беседа «Здоровое сердце – залог долголетия». 

В рамках беседы библиотекари Ливенского филиала КУКОО «Орловская областная библиотека для слепых им. А.Г.Абашкина» и городской библиотеки №2 рассказали сотрудникам завода   о самых опасных сердечных заболеваниях и о том, какие профилактические меры нужно проводить, чтобы сохранить сердце здоровым на долгие годы. 

 Библиотекари поделились интересными фактами о сердце, рассказали о том, какие шаги на пути к здоровому образу жизни необходимо делать, вспомнили известные пословицы и высказывании о главном органе человека.

В завершении профилактической беседы заводчане прослушали песни А. Пахмутовой «Главное ребята сердцем не стареть» и   А. Тухманова «Сердце».

30 сентября — День воссоединения России и ДНР, ЛНР, Запорожской и Херсонской областей

В России 30 сентября впервые отметили праздник, посвященный событию важного исторического значения.

Ровно год назад в этот день в состав Российской Федерации вернулись четыре южных региона — Донецкая и Луганская народные республики, а также Херсонская и Запорожская области.

С 23 по 27 сентября 2023 года на территории Донецкой и Луганской народных республик, Херсонской и Запорожской области прошли референдумы — жители проголосовали за вхождение в состав России.

Согласно документам, регионы считаются частью Российской Федерации с даты подписания. ДНР и ЛНР сохраняют статус республик, в которых русский язык считается государственным, также эти территории сохраняют свои названия. Херсонская и Запорожская области вошли в состав России как области. 

В республиках Донбасса и Луганска, а также в Херсонской и Запорожской областях дата праздника будет выходным днем.

Трудности перевода

30 сентября во всем мире  отмечается День переводчика. Еще А. Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения».

Действительно, труд переводчика кропотливый, трудный, но очень нужный.

А если переводчик незрячий? Может ли он справиться с работой? А реализоваться в профессии?  Как показывает опыт – да. Представители этой профессии есть и среди незрячих и среди слабовидящих людей.  

Примером успеха в этой профессии можно считать нашего современника, французского переводчика Фредерика Горелли.

Расскажем немного о его жизни.

В семь лет Фредерик с родителями переехал из Франции в США. Там он, общаясь с одноклассниками в школе, выучил английский язык.

Спустя девять лет он с родителями возвращается обратно во Францию. К этому времени мальчик уже довольно хорошо разговаривал и понимал английский язык.

Нужно сказать, что еще в семь лет у него обнаружили пигментную дистрофию сетчатки. Но о серьезности заболевания никто не думал. Терять зрение Фредерик начал во взрослом возрасте.

Сначала Горелли даже и не думал о профессии переводчика: он работал в кинематографе.  Читал американские детективы в оригинале и находил для продюсеров захватывающие сюжеты.

Все началось с триллера Роберта Ричадсона, который Горелли не просто прочел, но также предложил французским издателям сделать перевод этой книги.  С этого момента началась его карьера переводчика.

 Однако заболевание глаз прогрессировало: к 35 годам он полностью потерял зрение. Но Фредерик не унывал: он выучил Брайлевский алфавит, научился пользоваться белой тростью и с помощью специальной программы озвучивания текста продолжил заниматься переводами.

Мужчина долгое время не мог привыкнуть к неприятному электронному голосу озвучки, но постепенно начал воспринимать его, чтобы его работа могла продолжаться. Раньше делать переводы ему помогала его жена, которая читала текст детективов вслух.

Сейчас Горелли делает перевод в течении трех-четырех месяцев – это довольно хороший результат, он идет в ногу со зрячими переводчиками. Орфографию и пунктуацию текстов проверяет его жена.  

По словам Грелли, перевод – это нахождение баланса между двумя языками.

«С одной стороны, вас ограждает гора, а с другой простирается море. Если вы хотите насладиться прогулкой, нельзя подходить близко к горе, иначе вы оцарапаетесь о камни. Но если отойти от нее слишком далеко, вы можете свалиться. То же самое можно сказать и о переводе. Нельзя полностью следовать оригиналу, но если отдалиться от него, то потеряете его голос»-  уверен Фредерик.

Это далеко не единственная история успеха человека, у которого проблемы со зрением. Русский незрячий  переводчик Габриелла Могылдан уверена, что  переводчик — отличная профессия для незрячих и слабовидящих.

Девушка считает, что эта профессия позволяет работать удалённо, сводя контакты с заказчиками к минимуму. Можно трудиться в коллективе, путешествовать и знакомиться с большим количеством людей.

Несмотря на желание незрячего овладеть профессией, методика обучения слепых иностранному языку в вузах России практически не разработана и носит характер отдельных индивидуальных траекторий обучения.

Габриэлла на себе испытала все трудности обучения в вузе на пути к профессии переводчика.

В деканате университета ей сразу сказали, что ничего не получится: слепые не могут реализоваться в профессии. Но девушка уже была знакома с незрячими, которые довольно успешно трудились на этой ниве.

В университете она столкнулась с двумя проблемами: технологической и психологической.

Средств реабилитации не было, материал приходилось воспринимать на слух. Помогало то, что все нужные материалы были у преподавателей в электронном виде.

Психологический же фактор заключался в том, что многие преподаватели, особенно старшего возраста, не были в восторге от незрячей студентки. Учиться помогали сокурсники, они всегда были готовы прийти на помощь.

 Молодые же преподаватели ничего не знали об обучении незрячих и о взаимодействии с ними, но были открыты и готовы учиться чему-то новому.

Габриэлла уверена, что незрячим доступны практически все виды перевода: «Мне доводилось делать субтитры и осуществлять перевод с листа — разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. Это может быть актуально, например, когда необходима помощь иностранцам с переводом медицинских справок и прочих документов. В таких случаях нужно попросить кого-то из зрячих читать отрывки текста и последовательно переводить услышанное.

Я знаю профессионалов, которые много лет работают с данным видом перевода и успешно с этим справляются».

При устном переводе, как последовательном, так и синхронным, зрячие переводчики обычно используют заметки. Есть определённые знаки и символы, которые обозначают самые распространённые слова и понятия. Основным приёмам обучают в университете, но в процессе работы каждый переводчик создаёт свою собственную «коллекцию» таких символов.

 Зрячие специалисты делают заметки с помощью блокнота и ручки. Незрячим это недоступно, но многие тотально слепые люди работают устными переводчиками и делают заметки по Брайлю. Не многие решатся пройти сложный путь, котоорый проходила Габриэлла, но если вы все-таки хотите овладеть иностранным языком, вот советы педагогов, которые помогут вам:

1. иностранный лучше всего усваивается через письмо и чтение по Брайлю;

 2. если нет желания использовать Брайль, тогда нужно много работать с текстами за компьютером, выписывая вручную ключевые слова из книг, сверяя произношение с речевым синтезатором;

 3. использовать надо как переводчик, так и словари.

Чтобы осуществлять прямые и обратные устные и письменные переводы, необходимо знание не только смыслового значения и звучания, но и написания английских слов.

И здесь понадобится возможность посимвольного (побуквенного) прочтения учебного материала. Для этого могут быть использованы различные книги, пособия, учебники, адаптированные тексты, набранные шрифтом брайля, либо будет использоваться компьютер с установленным на нём речевым синтезатором.

Незрячие лингвисты советуют использовать «Speaking mouse» (Говорящая мышь, Мышь Волкова). Он четко и понятно проговаривает буквы и символы. Преимущества данной программы в том, что она произносит слова в транскрипции т.е. именно так, как это слово звучит.

Даже полностью незрячие могут выучить языки и стать полиглотами. Замечательный пример этому поэт — Василий Ерошенко, который ослеп еще в детстве и уже незрячим досконально выучил 11 языков и еще 22 языка мог сносно понимать.

Главное – поставить перед собой цель. Дерзайте!

Приглашаем на обучение компьютерной грамотности

Возраст — не помеха для обучения в какой бы то ни было сфере! В этой связи можно  вспомнить замечательные слова Генри Форда: «Любой, кто перестает учиться, стареет, и не важно, сколько ему лет: двадцать или восемьдесят. Любой, кто продолжает учиться, остается молодым. Самая великая вещь в жизни — это сохранять свой разум молодым».

 А молодым читателям  и школьникам  поможет подготовиться к обучению в вузе и школе.

Сегодня компьютер для слепого человека — это средство реабилитации.

Сотрудники библиотеки подготовили программу по обучению

инвалидов по зрению и слабовидящих людей базовым навыкам работы на персональном компьютере с программой экранного доступа JAWS.

    Основные задачи:

  1. Общие сведения о составляющих ПК, включение, выключение.       
  2. Программа экранного доступа JAWS, общие сведения. Синтезаторы речи.
  3. Клавиатура компьютера. Изучение русской и английской раскладок. 
  4. Слепой десятипальцевый метод  печати (комплекс упражнений)
  5. Перемещение файлов и папок. Поиск папок и файлов. Носители  информации: диски, флеш-карты.
  6. Комбинация горячих клавиш Windows, Word.  
  7. Состав меню «Пуск», рабочий стол.         
  8. Работа с файлами и папками. Создание, сохранение,  удаление,  копирование, открытие текстовых файлов.
  9. «Мой компьютер», управление файлами (удаление, копирование, переименование).
  10.  Microsoft Word. Состав, назначение пунктов меню, работа по решению конкретных задач в Wordе.  Вывод на печать.
  11.  Архивирование файлов. Хранение данных на ПК.     
  12.  Установка и удаление программ.   
  13.  Печать, настройка принтера. Запись СD , устройства, носители.   
  14.  Работа с антивирусными программами.  
  15.  Электронная почта, Интернет, поиск информации.   

 Сейчас интернет позволяет:

  • удобно делать покупки в интернет-магазинах с доставкой на дом;
  • регистрироваться на портале госуслуг, где можно записаться в поликлинику и, не выходя из дома, отправлять заявления и другие запросы в самые разные инстанции;
  • оплачивать услуги ЖКХ, всевозможные пошлины и налоги, попусту не теряя время в очередях на почте;
  • быстро найти информацию о нужном лекарстве и аптеке города,
  • воспользоваться бесплатной видеосвязью для звонков в любой город или страну.

И еще узнать много интересного, удивительного и познавательного !

На занятиях в тифлоцентре

Наш сайт использует файлы cookies. Используя этот сайт, Вы даете согласие на использование cookies-файлов в соответствии с политикой конфиденциальности. На данном этапе Вы можете отказаться от использования cookies-файлов, настроив необходимые параметры в своем браузере.
Нажмите для озвучки текста